Attention, le parcours du Master 2 traduction littéraire se termine à la fin de l'année universitaire 2023/2024.
Il sera remplacé dès la rentrée 2024/2025 par le Master 2 TTEA (Traduction Technique Editoriale et Audiovisuelle).

Introduction & Qualités requises

Introduction

Le master en traduction littéraire comporte deux années d’études : la première, commune aux deux autres parcours, a pour objectif de sensibiliser l’étudiant aux stratégies de traduction professionnelle à partir de supports rédactionnels et semi-spécialisés. Renforcement de la langue maternelle, découverte du positionnement du traducteur dans l’histoire, apprentissage des outils de TAO sont entre autres, au centre du M1. La seconde année, plus dense, est tournée vers la traduction pour l’édition au sens large : traduction d’œuvres littéraires et para-littéraires. Mention spéciale pour les séminaires autour de la traduction du dialogue, du polar, la traduction jeunesse et gastronomique.

Qualités requises

Choisir les Master en traduction de l’ITIRI, c’est préparer son avenir, c’est se frayer un chemin vers une insertion professionnelle facilitée.
Pour devenir un professionnel aguerri des métiers liés à la traduction littéraire, les qualités requises sont les suivantes :

  • Parfaite maîtrise de sa langue maternelle (langue A)
  • Excellente connaissance des langues et cultures de travail
  • Forte sensibilité au transfert linguistique d’une langue vers l’autre dans un contexte donné et selon des contraintes spécifiques
  • Souplesse et gymnastique intellectuelles
  • Facilités stylistiques et rédactionnelles
  • Esprit d’analyse et acuité dans le maniement des registres de langue
  • Culture littéraire
  • Capacité de travail

Langues de travail

Allemand, Anglais et Espagnol

Débouchés

  • traducteur littéraire pour l'édition (fiction, essais, biographies, etc.)
  • traducteur littéraire pour l'audiovisuel (scénarios, scripts et adaptations)
  • traducteur littéraire pour certaines institutions ou manifestations culturelles (musées, festivals)
  • responsable d'un service achat de droits (ou cession de droits, en de plus rares occasions)
  • directeur de collection d'une maison de littérature étrangère (parallèlement à son activité de traducteur littéraire dans la plupart des cas). 

Plus rarement :  

  • responsable d'édition ou éditeur
  • collaborateur d'une agence littéraire.  

Enseignements dans les institutions partenaires

Les étudiants ayant l’italien ou le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements dans les Instituts partenaires de l’ITIRI, respectivement :

Double Master

L’ITIRI propose deux cursus intégrés avec l’université allemande de Leipzig et l'université Johannes-Gutenberg de Germersheim. Ces cursus donnent non seulement la possibilité d’obtenir deux diplômes reconnus de part et d’autre du Rhin mais il permet de tirer parti des axes forts de deux établissements. Les étudiants inscrits dans ce double master de Traduction passent la 1re année en Allemagne, et la 2e année à Strasbourg.

Contenu des enseignements Master 1

1re année de traduction


Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle, traduction audiovisuelle et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.

Objectifs

  • Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible.
  • Aborder la traduction sous un angle analytique: caractériser les différents types de discours du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel
  • Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
  • Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
  • Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
  • Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés. L’approche pragmatique et professionnelle est agrémentée de cours théoriques en sciences de la traduction

Contenu des enseignements Master 2

2e année : Traduction littéraire

Cette année s’adresse à celles et ceux qui veulent travailler dans ou pour l’édition.

Objectifs

  • Définir les enjeux de la traduction littéraire, ses ambitions et ses limites.
  • Traduire de façon intensive des textes longs relevant des divers horizons du monde littéraire
  • Savoir évaluer sa capacité de travail par rapport à des difficultés et des délais.
  • Entrer en relation avec le monde de la traduction et ses acteurs (savoir s’intégrer dans le milieu de l’édition, lire et modifier un contrat, nouer des contacts avec le monde de l’édition et de la presse).

Compétences à acquérir

  • Parfaire ses connaissances linguistiques et littéraires dans la langue de départ et d’arrivée.
  • Affiner ses connaissances culturelles propres à chaque langue.
  • Connaître l’évolution des théories de la traduction et évaluer leur mise en perspective.
  • Apprendre à avoir une attitude réflexive et critique par rapport à son propre travail de traduction.
  • Acquérir un œil critique sur les traductions existantes par la comparaison de différentes traductions d’un même texte.
  • S’exercer à l’écriture comme activité première afin de  repérer les stratégies de langage en amont de la traduction.