Attention, le parcours du Master 2 traduction professionnelle se termine à la fin de l'année universitaire 2023/2024.
Il sera remplacé dès la rentrée 2024/2025 par le Master 2 TTEA (Traduction Technique Editoriale et Audiovisuelle).

Introduction & Qualités requises

Introduction

Le master en traduction professionnelle, domaines de spécialité, comporte deux années d’études : la première a pour objectif de sensibiliser l’étudiant aux stratégies de traduction professionnelle à partir de supports rédactionnels et semi-spécialisés. Renforcement de la langue maternelle, découverte du positionnement du traducteur dans l’histoire, apprentissage des outils de TAO sont entre autres, au centre du M1. La seconde année, plus dense, est tournée vers l’acquisition des grands domaines de spécialité qui jalonnent le quotidien du traducteur : juridique, technique, médical, économique, marketing etc., le tout en fournissant à l’étudiant les outils pour l’acquisition de compétences transversales et multiples (TAO, TA, gestion de projets, TISP…). L'atout majeur du diplôme repose sur la professionnalisation des étudiants et l’adéquation avec les réalités professionnelles pour une meilleure insertion.

Qualités requises

Choisir les Master en traduction de l’ITIRI, c’est préparer son avenir, c’est se frayer un chemin vers une insertion professionnelle facilitée.

Nos étudiants rejoignent l’ITIRI dans la continuité de leurs études, souvent après une licence en Langues étrangères appliquées ou Langues, Littératures et Civilisations étrangères, mais aussi tout autre diplôme littéraire, scientifique, juridique, etc., ou reprennent des études après avoir exercé une activité professionnelle.
Une trentaine de nationalités sont représentées chaque année. Au total, l’ITIRI aura accueilli jusqu’ici des étudiants venus de quelque 90 pays. La moitié des étudiants sont de nationalité étrangère.

Pour devenir un professionnel aguerri des métiers liés à l’industrie des langues, les qualités requises sont les suivantes :

  •  Parfaite maîtrise de sa langue maternelle (langue A)
  • Excellente connaissance des langues et cultures de travail
  • Forte sensibilité au transfert linguistique d’une langue vers l’autre dans un contexte donné et selon des contraintes spécifiques
  • Souplesse et gymnastique intellectuelles
  • Aisance dans le maniement des outils et technologies
  • Capacité de travail
  • Vaste culture générale

Langues de travail

L’institut et le département traduction proposent une très vaste palette de langues de travail. Notre politique a toujours été de favoriser la formation de professionnels ayant des langues MoDiMEs (Langues Moins Dites et Moins Enseignées) dans leur combinaison. Les étudiants présentent une ou deux langues de travail en plus de leur langue maternelle.

Allemand, anglais, arabe, danois, espagnol, français, grec*, italien**, néerlandais, norvégien, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, turc et dès la rentrée 2021-2022, l'albanais.

*Les étudiants ayant le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements dans l'institut partenaire de l’ITIRI, à Athènes

**Les étudiants francophones ayant l'italien dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements de la première année à Milan auprès de notre partenaire; les étudiants italophones peuvent suivre les enseignements de la première année à Strasbourg

Contenu des enseignements Master 1

1re année de traduction

Cette première année est commune aux trois parcours : traduction professionnelle - domaines de spécialité, traduction audiovisuelle et accessibilité et traduction littéraire. Elle permet aux étudiants de découvrir les différentes facettes du métier de traducteur afin qu’ils puissent choisir leur orientation en deuxième année.

Objectifs

  • Parfaire le niveau linguistique et acquérir des stratégies de traduction en adéquation avec la culture cible
  • Aborder la traduction sous un angle analytique: caractériser les différents types de discours du document source et découvrir le transfert linguistique et culturel
  • Savoir décoder et encoder un texte en respectant les spécificités culturelles, sémantiques et linguistiques (styles, registres).
  • Savoir consulter les références terminologiques adéquates et utiliser des ressources documentaires en ligne et des dictionnaires spécialisés.
  • Savoir utiliser l’informatique dédiée à la traduction et les outils de TAO et de TA
  • Découvrir et traduire une batterie de documents authentiques dans différents domaines généraux et semi-spécialisés. L’approche pragmatique et professionnelle est agrémentée de cours théoriques en sciences de la traduction

Contenu des enseignements Master 2

2e année : Traduction professionnelle, domaines de spécialité

Cette deuxième année vise à former des traducteurs dans des domaines de spécialité variés : technique, scientifique, économique, juridique, médical, pour une insertion directe dans le monde du travail.
Ce parcours répond aux besoins d’un marché en expansion. Formés en petits groupes, les étudiants apprennent à adopter une démarche professionnelle en traduction, de la pré-édition à la post-édition : analyse de textes, recherche terminologique et documentaire, traduction, adaptation, reformulation, contrôle et assurance qualité en traduction humaine et automatique, utilisation des outils de TAO (Trados, MemoQ,                                                                                          Memsource), gestion de projets etc.

Objectifs

  • Découvrir les typologies textuelles propres aux domaines de spécialité les plus récurrents dans le quotidien du traducteur : technique, juridique, scientifique, financier, médical.
  • Savoir analyser les spécificités des documents sources et traduire des textes spécialisés dans plusieurs domaines en respectant les exigences sémantiques, terminologiques et stylistiques respectives.
  • Savoir adapter son document cible en fonction des objectifs de communication, des récepteurs et des sociolectes spécialisés.
  • Construire un glossaire analytique à partir de recherches terminologiques contextualisées.
  • Exécuter des opérations de révision et de relecture du texte cible dans le respect des critères analytiques, terminologiques, phraséologiques, stylistiques, et en appliquant un cahier des charges donné.
  • Découvrir la post-édition à partir de logiciels de traduction automatique
  • Savoir respecter les exigences du client.

Débouchés

A l’issue de leur formation nos étudiants trouvent un emploi salarié ou s’établissent en tant que traducteurs indépendants. Ils sont :Nombre de nos anciens étudiants occupent des postes au sein des organismes suivants :
  • Traducteur freelance
  • Traducteur assermenté/Expert judiciaire
  • Traducteur salarié (Entreprise ou Agence)
  • Traducteur/localisateur
  • Localisateur de jeux vidéo
  • Relecteur / Réviseur
  • Rédacteur technique
  • Terminographe
  • Chef de projets
  • Institutions de l’Union Européenne
  • Autres organisations internationales
  • Ambassades et Représentations diplomatiques
  • Ministères et autres organes
  • Associations caritatives et humanitaires
  • ONG
  • Entreprises
  • Agences de traduction

Enseignements dans les institutions partenaires

Les étudiants ayant l’italien ou le grec dans leur combinaison linguistique suivent les enseignements dans les Instituts partenaires de l’ITIRI, respectivement :

Double Master franco-allemand en Traduction

L’ITIRI propose deux cursus intégrés avec l’université allemande de Leipzig et l'université Johannes-Gutenberg de Germersheim. Ces cursus donnent non seulement la possibilité d’obtenir deux diplômes reconnus de part et d’autre du Rhin mais il permet de tirer parti des axes forts de deux établissements.

Que sont-ils devenus ?