Dates importantes :
La phase de candidature sur MonMaster a débuté le 25 février 2025 et se termine le 24 mars 2025 : faites vos voeux !
Les métiers de la traduction vous font de l’œil ?
Traduction technique, juridique, médicale, gestion de projets en traduction, localisation (logiciel et marketing pour les jeux vidéos), révision, rédaction, conseil linguistique aux entreprises, adaptation, sous-titrage et accessibilité audiovisuelle…
… rejoignez-nous pour cette rentrée 2025-2026 !
Une formation complète
Notre master TTEA vous propose une formation complète aux métiers de la traduction. Dès le master 1, nos étudiants abordent d'emblée trois aspects :
– traduction technique,
– traduction audiovisuelle,
– traduction littéraire et éditoriale.
Toucher à de nombreuses spécialités permet à chacun de nourrir son projet professionnel.
La spécialisation intervient sous la forme d'une matière supplémentaire dans la majeure choisie en M2 : doublage, traduction littéraire dialogue/jeunesse/polar ou traduction juridique.
Notre réseau de partenaires propose des stages diversifiés chaque année
Sociétés de production, agences de traduction, entreprises spécialisées, institutions européennes accueillent nos étudiants dès le mois d'avril, à la fin du master 2, pour une durée minimale obligatoire de 3 mois. Il est possible de réaliser un stage supplémentaire entre le M1 et le M2.
Les stages peuvent se dérouler en France ou à l'étranger, et font l'objet d'un rapport de stage.
Une ouverture sur le monde professionnel
Les Mardis de l'IEMT :
Chaque mardi ou presque, des conférences sont assurées par des professionnels de la traduction et de l'édition.
Retrouvez le programme et nos intervenants ici.
Avez-vous jamais rêvé de découvrir les ficelles de la traduction de best-sellers et ouvrages majeurs, dévoilées par des traducteurs passionnés ? Nous accueillons des conférences d'Olivier Mannoni (retraduction de Mein Kampf, traduction de Stefan Zweig, correspondances de Sigmund Freud) ou Dominique Defert (Philip K. Dick, Dan Brown, Stephen King, Dean Koontz, Stephenie Meyer), Guillaume Deneufbourg (traduction de poésie depuis le néerlandais, A.L. Snijders), Géraldine Oudin (traductrice primée de mangas depuis le japonais : Yoshitoki Oima, Natsu Hyuuga...), et bien d'autres.
Des intervenants nous proviennent aussi des institutions européennes et de l'édition, pour découvrir les coulisses de la traduction institutionnelle au Conseil de l'Europe, ou encore les rouages des contrats de traduction littéraire.
Une équipe d'enseignants issue du monde de la traduction
Pendant deux ans, nos étudiants assistent à des cours et TD menés par des professionnels de la traduction en exercice, spécialistes de leur domaine :
- Alain Volclair, directeur : traducteur assermenté près la Cour d'Appel de Colmar, italien<>français
- Dominique Defert, référent Traduction littéraire : traducteur de John Grisham, Patricia Cornwell, Dan Brown, Dean Koontz, E.L.James, Stephenie Meyer, Philippe K. Dick et conférencier (Commission européenne, universités, ENS Cachan, ATLAS/ATLF…)
- Sylvain Caschelin, référent Traduction audiovisuelle : traducteur audiovisuel, sous-titrage, voice over, spécialiste SME préenregistré et en direct.
- Alain Tronchot : auteur et traducteur, éditeur indépendant (beaux-livres, livres éducatifs)
- Fabien Freudenreich, référent Traduction technique, domaines de spécialité : traducteur et localisateur anglais-français, ancien chef de projets en agence de traduction, spécialiste de la traduction logicielle et des nouvelles technologies.
- Marguerite Antonio : traductrice et interprète assermentée (anglais-français-espagnol-portugais)
- Dorine Parmentier : traductrice et localisatrice anglais-français pour le secteur technologique, membre de l'équipe française de localisation de Valve et langage lead, fondatrice du Tradiscord (réseau de 1 700 pros de la traduction francophones)
Proximité avec les associations et syndicats professionnels
-
SFT (Société Française des Traducteurs) : La SFT est un syndicat professionnel qui défend les intérêts des traducteurs, traductrices et interprètes en France. Fondée en 1947, elle compte plus de 1 600 membres et joue un rôle clé dans la promotion et la protection des métiers de la traduction.
-
ATAA (Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel) : L'ATAA regroupe plus de 600 professionnels du doublage, sous-titrage, voice-over et traduction de jeux vidéo. Elle œuvre pour la reconnaissance et la promotion de ces métiers dans le paysage culturel audiovisuel.
-
ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) : L'ATLF défend les intérêts des traducteurs littéraires et promeut la traduction littéraire. Elle offre des ressources, organise des ateliers et milite pour l'amélioration des conditions de travail dans l'édition.
-
ATIA (Association des traducteurs et interprètes d'Alsace) : fondée par Thibault Messager, ancien étudiant en traduction audiovisuelle, l'ATIA réunit les professionnels et étudiants en traduction installés en Alsace autour d'évènements conviviaux, qui visent à renforcer le réseau des métiers de la traduction en Alsace.
Rendez-vous sur MonMaster avant le 24 mars !