Le vendredi 10 octobre, l’Institut européen des métiers de la traduction (IEMT) a eu le plaisir de coorganiser, aux côtés de la délégation Alsace de la Société française des traducteurs (SFT), la Journée mondiale de la traduction 2025, placée sous le thème :
« Traduire à l’heure de l’IA, diversifier pour pérenniser ».
Cette journée, qui a fait salle comble, a rassemblé étudiants, enseignants, professionnels et passionnés autour d’une même réflexion : comment, à l’heure de l’intelligence artificielle, continuer à valoriser la richesse et la pluralité des métiers de la traduction ?
Retour sur le programme
De l’audiodescription au doublage, en passant par le sous-titrage et la traduction sérielle, les intervenants ont brillamment illustré la diversité des pratiques en traduction et la vitalité du secteur :
- Sylvain Caschelin a ouvert la journée avec une présentation claire et documentée sur la traduction sérielle, un domaine encore peu connu du grand public. Nous vous renvoyons d’ailleurs au bilan de cette précédente journée d’avril 2025 dédiée à la traduction sérielle : https://www.sft.fr/fr/news/retour-sur-la-journee-d-etude-traducteurs-en-serie-235
- Caroline Lecoq et Carol Bereuter ont abordé les applications de l’intelligence artificielle dans le doublage et l’enseignement de la traduction, apportant un éclairage actuel sur ces évolutions, pour donner aux futurs professionnels (nos futurs collègues) la possibilité de l’autodétermination.
- Bárbara Fernandes a présenté le sous-titrage au cinéma, en mettant en avant les aspects techniques et linguistiques propres à cette spécialité.
- Benjamin Kling a décrit son activité d’audiodescripteur, soulignant l’équilibre nécessaire entre rigueur technique et sensibilité d’écriture.
- Laurence Ulloa a proposé une démonstration du logiciel de correction Antidote, ainsi que Nathalie Joffre pour sa présentation claire et dynamique de la Société française des traducteurs (SFT) qui soutient nos métiers.
Un grand merci enfin à Caroline Pequegnot, Julia Caratini et Fabien Freudenreich pour leur implication et leur bonne humeur tout au long de l’organisation.
Un moment de transmission
L’IEMT poursuit sa mission : former les traducteurs et traductrices de demain aux réalités d’un secteur en constante évolution. Cette journée a parfaitement illustré notre envie de partager, d’apprendre ensemble et d’ouvrir de nouvelles perspectives.
Rendez-vous l’année prochaine pour une nouvelle édition, toujours plus riche en découvertes et en partage !