Sous-titrage pour sourds et malentendants

Sous-titrage pour sourds et malentendants  Formation continue

Sous-titrage intralinguistique

Contexte et points forts

Depuis 2005, les chaînes de télévision françaises du service public ont l’obligation de sous-titrer 100% de leurs programmes en direction des sourds et des malentendants.

Points forts :

  • Une formation axée sur la pratique pour une meilleure insertion professionnelle
  • Une équipe composée de praticiens, experts dans leur domaine de compétences maîtrisant les outils et les enjeux du secteur d’activité
  • Une pédagogie centrée sur l’échange et les travaux de groupe : un excellent moyen pour développer son réseau

Personnes concernées
Traducteurs, auteurs, scénaristes ou autres professionnels du secteur audiovisuel souhaitant développer leurs compétences pour diversifier leur activité professionnelle.Linguistes, professionnels de l’écriture ; professionnels travaillant dans des laboratoires de post-production ; sous-titreurs interlinguistiques ; adaptateurs ; étudiants de master traduction ; autres profils sur dossier.

Le programme

Cours théorique et environnement de travail
  • Historique et présentation générale des techniques de la traduction intralinguistique appliquées au sous-titrage S&M. Techniques intralinguistiques comparées aux techniques interlinguistiques. Théorie. Normes.
  • Mise en pratique. Analyse technico-linguistique d’un programme S&M Stock. Analyse en commun.
Les téléfilms
  • Après la mise en route guidée par l’enseignant, réalisation d’un sous-titrage S&M de téléfilm.
  • Appréhension des changements de plan, respect du montage, utilisation des normes, des cadres.
  • Mise en commun, analyse, vérification avec un correctif et échanges critiques entre stagiaires.
Les dessins animés
  • Un exemple et explications de l’enseignant puis réalisation d’un sous-titrage S&M sous la forme d’un dessin animé.
  • Application différente du langage, adaptation face au spectateur cible, variation socio-linguistique, indications sonores, au-delà des normes, le placement à tout prix.
  • Mise en commun et conclusions. Choix d’un projet des étudiants ; mise en commun, analyse.
Le documentaire
  • Un langage plus écrit. Variations linguistiques (diatopiques, diachroniques, diastratiques et diaphysiques)
  • Table ronde autour du métier d’adaptateur S&M. Perspectives du marché. Le sous-titrage en direct, tenants et aboutissants : un aboutissement. Un exemple interlinguistique.
Les jeux
  • La frénésie du jeu
  • Visite en entreprise – sous-titrage en direct et étude de cas in situ.

Rendez-vous sur le site de la formation continue de l'Université de Strasbourg pour en savoir plus.