Les Mardis de l'IEMT

Les Mardis de l'ITIRI deviennent les Mardis de… l'IEMT !

Le traditionnel rendez-vous du mardi évolue avec son temps... et son nouveau nom !
Retrouvez sur cette page toute la programmation des conférences des Mardis de l'IEMT et les présentations de nos intervenants. 

 

Programmation du semestre 1 | 2023-2024


Nos intervenants à la loupe

Dominique BOURGOIS

Éditrice chez Christian Bourgois et 10/18 de 1980 à 2018, Dominique Bourgois est une figure de l’édition française. Officier des arts et lettres, chevalier de la Légion d’honneur, elle est aussi membre du conseil d’administration de l’Institut mémoires de l’édition contemporaine (IMEC), de l’École de traduction du CNL, et présidente de la compagnie de théâtre dirigée par Georges Lavaudant. Elle a également présidé la Commission d’aide à l’écriture au Centre national du cinéma (CNC) et a contribué à Grand Street de 1990 jusqu’à la disparition de la revue new-yorkaise en 2004.

Dominique DEFERT

Dominique Defert est traducteur littéraire depuis 1984. Il a traduit à ce jour 103 romans.
Il a commencé par traduire des romans de science-fiction (Arthur Clarke, Philippe K. Dick, Keith Roberts), puis est passé au policier et au thriller (Robert Ludlum, John Grisham, Patricia Cornwell), avec des incursions dans le fantastique (Stephen King, Dean Koontz, Stephenie Meyer). Il a traduit tous les Dan Brown depuis Forteresse digitale (Le Symbole perdu, Inferno, Da Vinci Code – Young Adult, Origine), et cotraduit la seconde trilogie de la série Cinquante nuances de Grey ainsi que le dernier E L James, Monsieur, et traduit également des essais et biographies, dont Steve Jobs de W. Isaacson, ainsi que des auteurs de littérature générale tels que Joshua Ferris (Le Pied mécanique), Anthony Marra (Une Constellation de phénomènes vitaux – prix des lectrices Elle).
Ses dernières traductions sont La Sentence et Les Oubliés de John Grisham, La Fille du président de Bill Clinton et James Patterson, et Orbite de Patricia Cornwell.

Guillaume DENEUFBOURG

Actif comme traducteur en profession libérale depuis 2002, Guillaume Deneufbourg est titulaire d’un master en traduction de l’université de Mons (FTI-EII - Belgique), d’un master de spécialisation « recherche » en sciences du langage et d’un certificat de formation à la recherche en traductologie. Il a parfait sa formation postuniversitaire au Centre européen de traduction littéraire et lors de différents ateliers à Amsterdam, Anvers et Paris. Accrédité par la Fondation néerlandaise pour la littérature et par Flanders Literature, il a traduit à ce jour une douzaine de romans et d'essais, dont cinq romans historiques de l’autrice néerlandaise à succès Simone van der Vlugt. Sa première traduction publiée, recueil de nouvelles poétiques de l'auteur néerlandais A.L. Snijders, N'écrire pour personne, a été sélectionnée en 2017 pour le prix Révélation de traduction de la Société des gens de lettres. Guillaume est aussi lauréat du premier prix du concours de traduction Saint-Jérôme des Nations unies (2019).

La dernière goutte

Nathalie Eberhardt et Christophe Sedierta ont créé La dernière goutte en 2008, une maison d'éditions qui publie essentiellement de la littérature traduite : romans, nouvelles, récits. Au catalogue de La dernière goutte figurent des auteurs allemands, anglais, italiens, hongrois, argentins et paraguayens. 

Thierry GRASS

Professeur en linguistique outillée et terminologie, Thierry Grass enseigne l’allemand et la traduction spécialisée à la faculté des langues de l’université de Strasbourg dont dépend l’ITIRI. Ses recherches au sein de l’UR 1339 Linguistique, langues, parole sont consacrées à la traduction juridique, à la traduction des noms propres, aux bases de données lexicales, ainsi qu’à la traduction automatique.

Marie HERMANN

Née en 1983 à Paris, Marie Hermann est éditrice, traductrice et interprète. Après avoir travaillé aux éditions Wartberg, Diaphanes et Agone, elle a cofondé en 2018 les éditions Hors d’atteinte, domiciliées à Marseille, où elle est chargée de la direction éditoriale. Elle a notamment publié des romans de Mehdi Charef et de Tassadit Imache, des essais de Jacques Bouveresse et une réactualisation complète du classique féministe Notre corps, nous-mêmes.
Elle a notamment traduit L’Homme qui croyait encore aux cigognes de Thomas Rosenlöcher, La Brochure de Junius de Rosa Luxemburg, Je veux me battre partout où il y a de la vie de Clara Zetkin, Mousse de Klaus Modick et Trop noir, trop blanc de Trevor Noah.

Bartholomew HULLEY

Bartholomew Hulley est titulaire d'un master en études anglophones de l'université de Strasbourg, où son mémoire portait sur la traduction de l'illusion du son dans la bande dessinée. Il prépare actuellement une thèse de doctorat en traductologie à l'université de Lorraine, sous la direction de Catherine Delesse. Ses champs de recherche incluent la traduction en anglais de la bande dessinée franco-belge, l'oralité, la traduction automatique, la mentalité du lecteur et la traduction destinée à la performance.
Il est également traducteur professionnel.

Raphaëlle LIEBAERT

Après des études de communication et un master d’édition à la Sorbonne Paris IV, Raphaëlle Liebaert a commencé sa carrière dans l’édition en tant qu’assistante éditoriale chez The Harvill Press, une maison du groupe Random House à Londres. De retour en France, elle a travaillé sept ans chez Christian Bourgois éditeur, avant de rejoindre en 2013 les éditions Autrement en tant que responsable éditoriale. Elle est directrice littéraire de La Cosmopolite chez Stock depuis 2016.

Olivier MANNONI

Directeur pédagogique de l’École de traduction littéraire (CNL/Asfored), ancien président de l’ATLF, Olivier Mannoni est traducteur littéraire de l'allemand. Outre des romans (Martin Suter, Philipp Weiss, Zsuzsa Bank) des livres de philosophie (Sloterdijk, B.C. Han) et de multiples textes et correspondances de Sigmund Freud, il a traduit de nombreux essais historiques portant sur le nazisme, les camps de concentration et la médecine nazie. Il a reçu en 2017 le prestigieux prix Eugen Helmlé pour son œuvre de traducteur littéraire.

Géraldine OUDIN

Géraldine Oudin est traductrice du japonais et de l’anglais vers le français à temps plein depuis 2008. Elle travaille principalement pour l’édition, en fiction et en non-fiction.
Dès l’enfance, elle s’intéresse aux langues et cultures étrangères. Ses tentatives d’inventer un nouveau langage ayant échoué lamentablement, elle entame des études de japonais et de sciences sociales assorties d’un peu de mandarin, d’hindi, de mongol et de tibétain, avant de trouver sa voie : la traduction. En 2013, elle est sélectionnée pour l’Atelier franco-japonais de la Fabrique des traducteurs organisé par le CITL, à Arles, ce qui lui permet de se former pendant plusieurs mois sous la houlette de tuteurs chevronnés.
Elle adapte de nombreux mangas, dont certains ont été primés, comme A Silent Voice de Yoshitoki Oima, Les Carnets de l’apothicaire de Natsu Hyuuga, Nekokurage et Itsuki Nanao ou Sous un ciel nouveau de Cocoro Hirai et Kei Fujii. L’art, l’artisanat et la botanique font partie de ses autres domaines de prédilection.

Nir RATSKOVSKY

Né 1973 en Israël, est traducteur littéraire en hébreu, surtout à partir de la littérature française (entre autres des ouvrages d'Albert Camus, Simone de Beauvoir, Romain Gary et Irène Némirovsky, ainsi que les derniers romans de Michel Houellebecq, Emmanuel Carrère et Mohamed Mbougar Sarr, prix Goncourt 2021). Nir est aussi chercheur en traductologie au département d'études culturelles à l'université de Haïfa, et membre associé au GÉO-UR1340 (Groupe d’études orientales, slaves et néo-helléniques) à l'université de Strasbourg.

Vincent RAYNAUD

Né en 1971 et diplômé de l’ESCP Europe, Vincent Raynaud est éditeur, traducteur littéraire et romancier. Responsable de la littérature italienne chez Gallimard de 2005 à 2017, il a publié les œuvres d’Elena Ferrante, d’Erri De Luca, d’Alessandro Baricco et de Roberto Saviano. Traducteur de l’italien, de l’anglais et de l’espagnol, il a traduit une centaine de textes depuis 2001, dont La Mémoire vaine d’Isaac Rosa (Christian Bourgois, 2006), Gomorra de Roberto Saviano (Gallimard, 2007), Les Barbares d’Alessandro Baricco (Gallimard, 2014) et Les Frères K de David J. Duncan (Monsieur Toussaint Louverture, 2018). Il est l’auteur d’un premier roman, Toutes les planètes que nous croisons sont mortes (L’Iconoclaste, 2019), publié en poche sous le titre Au tournant de la nuit (Gallimard, 2021).

RIVENS Juliette

Juliette Rivens est traductrice et adaptatrice depuis plus de 10 ans, de l’italien et de l’anglais vers le français.
Au début des années 2000, ses études littéraires la mènent à Bologne, en Italie, où elle rédige un mémoire consacré à Italo Calvino et la musique. C’est là qu’elle apprend l’italien et décide de devenir traductrice, une carrière à laquelle rien ne la prédestinait, surtout pas ses professeurs d’allemand qu’elle a longtemps désespérés.
Après l’obtention de son Master en littératures comparées, elle étudie la traduction à Milan puis à Strasbourg. Elle se spécialise en traduction audiovisuelle à l’ITIRI, où elle obtient son Master en 2010.
Outre ses traductions dans des domaines aussi divers que les sciences humaines, le marketing et la gastronomie, elle adapte des films et des séries, notamment pour la chaîne de télévision ARTE. Depuis 2017, elle travaille régulièrement au théâtre et à l’opéra en tant que surtitreuse, un métier qui lui permet de conjuguer sa passion de la traduction, son amour du théâtre et son passé de musicienne. Parallèlement, elle donne des cours de traduction aux étudiants de l’ISIT, à Milan.

Françoise ROBIN

Françoise Robin est professeure de langue et littérature tibétaines à l’Inalco (Paris). En parallèle de ses recherches sur la place et les fonctions qu’occupe la littérature tibétaine contemporaine en République populaire de Chine, dans un contexte de dépossession politique, économique, linguistique et culturelle, elle a traduit et fait connaître en France cette littérature méconnue (Tempête rouge de Tsering Dondrup, 2019, prix ex-æquo Montluc Résistance et liberté ; En attendant la neige de Lhasham-Gyal, 2021 ; poèmes, nouvelles ; contes, devinettes). Elle a par ailleurs sous-titré l’ensemble des films tibétains sortis ou projetés en festivals en France (Tharlo, Jinpa, Balloon, etc.).

Morgane SAYSANA

Traductrice littéraire de l’anglais et l’allemand vers le français, Morgane Saysana est fascinée par la mauvaise graine logée dans les interstices du rêve américain, à l’ombre de la bannière étoilée, où elle a vécu au tournant du xxie siècle. Depuis 2006, elle traduit principalement des auteurs et autrices nord-américain(e)s contemporain(e)s, dont Carl Sandburg, Joe Meno, Jerry Stahl, Mark Sundeen, Alec MacGillis, Kate Braverman, Poppy Z. Brite ou Rohan O’Grady, pour un éventail d’éditeurs (Éditions du Sous-sol, Globe, Monsieur Toussaint Louverture, Anamosa, Buchet-Chastel, etc.). Avec les éditions Marchialy et notamment les récits de l’autrice écossaise d’origine bulgare Kapka Kassabova (lauréate du prix Nicolas Bouvier 2020 avec Lisière et du prix du Meilleur Livre étranger 2021 avec L’Écho du lac), son attirance pour l’envers du décor s’élargit à d’autres contrées recelant des trésors de culture et d’histoire(s). Elle enseigne également l’anglais, la traduction et la traductologie à l’université et à l’UCO de Nantes.

Béatrice TROTIGNON

Béatrice Trotignon est maître de conférences à l’université Paris-Dauphine et membre du Laboratoire de recherche sur les cultures anglophones LARCA-UMR 8225/CNRS- université de Paris. Ses travaux de recherche portent sur la littérature américaine contemporaine (Cormac McCarthy, Peter Markus...). Elle a traduit des artistes et écrivains américains (Robert Smithson, Danzy Senna), et notamment des poètes parmi lesquels Bill Berkson, Lisa Jarnot, Mei Mei Bersssenbrugge, Tina Darragh, Jim Dine, ou encore Eleni Sikelianos dont elle a traduit et postfacé plusieurs recueils : Du soleil, de l’histoire, de la vision (Éditions Grèges, 2007) ; Le Poème Californie (Éditions Grèges, 2012) ; Le Tendre Inventaire des vivants & des morts (Joca Seria, 2017) ; L’Horloge au corps (Joca Seria, 2021).

Philippe VALLOTTI

Éditeur spécialisé dans les cultures de l’imaginaire, Philippe Vallotti travaille actuellement chez Ynnis Éditions, où il s’occupe entre autres de la littérature japonaise et anglo-saxonne ayant inspiré de grands films d’animation. Grâce à sa collaboration avec Huginn & Muninn, Fantask, Les Deux Royaumes, 404 Éditions et Mana Books, il a pu œuvrer sur des univers tels que Final Fantasy, Star Wars, James Bond, Harry Potter ou Dark Souls. Au cours de ces dernières années, il a réalisé un catalogue éclectique allant du Château de Hurle au Petit Prince : L’Encyclopédie illustrée en passant par Princess of Mana ou encore Les Recettes des films du Studio Ghibli. Par le biais de sa conférence, il expose les spécificités de la traduction et de l’édition des ouvrages inscrits dans les cultures de l’imaginaire au sein d’une production toujours plus foisonnante.

Bérengère VIENNOT

Bérengère Viennot est traductrice et auteure de La Langue de Trump (Les Arènes, 2019). Traductrice de presse depuis 2000 (Courrier international, Project Syndicate, BuzzFeed, Libération, Slate, L'Opinion), elle traduit également des livres pour enfants pour Gallimard jeunesse et écrit des articles pour le site français Slate.fr et le journal Marianne. Elle enseigne la traduction de presse aux étudiants en master de l’université Paris VII.


Programmations précédentes